Shaak
Farishtah (Guardian Angel)
Sridhar
N.
A
friend of mine, Capt. P.V. Vikram died in Kaksar
sector on June 2, 1999 while at a forward
observation post. He was an officer in the 141st
Field Regiment. He was directing fire when a shell
exploded near his position and killed him. In his
memory I have penned a ghazal. Though I feel the
loss of my friend Vikram quite acutely, I realize
I am not alone in my grief. So I would also like
to dedicate my ghazal to all the soldiers who
sacrificed their lives for the country in Kargil.
I know my words cannot fully grasp the extent of
their martyrdom, but I do wish to render to all of
them my personal note of thanks.
As some of you may be unfamiliar with the concept
of a ghazal, I briefly discuss the history of the
ghazal in India. The ghazal actually began as the
qasida, a form of poetry in Persia. Some people
speak of its origins going much further than that,
but basically the qasida was a rather long poem
often written in the honor of a King. The ghazal
is a shortened qasida, and it was more popular on
account of its brevity and rich themes. With the
spread of Persian culture into the Indian
subcontinent the ghazal entered India. However
Urdu replaced Farsi in ghazals and a rich Indian
tradition of poetry was born. Even today in India,
the ghazal is a popular art form. More details on
the history and technical nuances of the ghazal
may be found elsewhere on the internet[1] [2].
In addition to the ghazal itself, I am including a
glossary of selected words and an English
translation in verse form [3].
Shaak
Farishtah
Aasmaan me udta aazaad, koi parinda shaaistah
ho
Na duniya se naatah jaise, na gham-o-khushi se
rishtah ho
Nibhaaya parbat ki choti pe, bahaaduri ka har
paimaan
Shukr-e-vatan paane se pehle, bane kaash!
guzishtah ho
Dekhe the khwaab mustaqbil ke, nayi zindagi ke
armaan
Jodna tha rishtah ek se, ab saare jahaan se
vaabastah ho
Chhod chale tanha tum lekin,
shareek-e-ranj-o-raahat ho
Tum paasbaan-e-haq hamare, hamare shaak farishtah
ho
Glossary
parinda = bird
shaaistah =
gracious/charming/cultured/well-mannered
gham-o-khushi = sorrow and happiness
paimaan = promise / vow / pledge
shukr-e-vatan = the nation's thanks
guzishtah = past
khwaab = dreams
mustaqbil = future
armaan = hopes/desires
jahaan = world
vaabastah = related to / tied to
tanha = alone
shareek-e-ranj-o-raahat = participant in sorrow
and happiness
paasbaan-e-haq = Protector of truth/faith/rights
shaak = soldier / guardian
farishtah = angel
English Translation
Guardian Angel
Flying free, far above
A gracious, charming bird are thou
Nothing in the world to hold you down
Not happiness, not a letdown
On the roof of the mountain of grit and ardour
Fulfilled all promises of bravery and valour
Wait you didn't for the thanks of a country
Alas! away you rode into the pages of history
Dreams you dreamt of a glorious future
Hopes of a new life, a new overture
Together, a promising, but unfulfilled endeavour
Instead, wedded to the whole world forever
You left us alone, to grieve and brood
Yet you partner us in times bad and good
Protector of truth, of faith unshakeable
A soldier, and a guardian angel
Included
below are copies of the ghazal in Devanagri and
Persian scripts
[1]
http://directory.google.com/Top/Arts/Literature/Poetry/Forms/Ghazal/
[2]
http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/ghalib/ghazal.def.html
[3]
I would like to acknowledge the great help I
received from BR Forum members Carl and Atish in
refining the ghazal.